Габриэла Мистраль

ЛЮБЛЮ ЛЮБОВЬ

Бьёт по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житьё.
Не пытайся её отогнать, будто думу дурную, —
Нет, придётся признать её!

Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы,
Повелительный говор морей и ненастья нытьё,
На неё замахнуться не вздумай, не смей рассердиться, —
Нет, придётся признать её!

У неё все повадки хозяйки: поддавшись минуте,
Разбивает цветочные вазы и льды, как старьё.
Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, —
Нет, придётся впустить её!

Отвечает на всё, как всевидица, слух твой лаская, —
Изощрённо коварство её и искусно лганьё.
Не божественная тебя мудрость спасёт, а людская, —
И поверишь словам её!

И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвёшь ты,
И протянет горячую руку, и примешь её,
И пойдёт, и пойдёшь ты за ней, хоть поймёшь ты,
Что уходишь в небытиё!

Перевод Инны Лиснянской



ЛЮБОВЬ-ВЛАДЫКА

Смело борозды топчет, в ветре машет крылами,
в небе с солнцем сияет, входит с лесом в родство;
и тебе не удастся заглушить свою память, —
будешь слушать его.

Говорит речью бронзы, говорит речью птицы,
эти робкие просьбы — это воля морей;
и тебе не удастся дерзкой быть и сердиться, —
не закроешь дверей.

Он придёт, как хозяин, чтó ему оправданья,
всё затопит цветами и растопит ледник;
и тебе не удастся прошептать “до свиданья”,
если в дом он проник.

Хитроумны и лживы все его утвержденья,
в каждом доводе мудрость, что ответишь ему?
Здравый смысл тебя спас бы, но в любви нет спасенья, —
ты поверишь всему.

По рукам тебя свяжет, и уж ты неживая,
и бежать ты не сможешь, хоть в руке его нож;
поведёт, и пойдёшь ты, околдована, зная,
что на смерть ты идёшь.

Перевод Овадия Савича



Gabriela Mistral

AMO AMOR

Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,
late vivo en el sol y se prende al pinar.
No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:
¡le tendrás que escuchar!

Habla lengua de bronce y habla lengua de ave,
ruegos tímidos, imperativos de mar.
No te vale ponerle gesto audaz, ceño grave:
¡lo tendrás que hospedar!

Gasta trazas de dueño; no le ablandan excusas.
Rasga vasos de flor, hiende el hondo glaciar.
No te vale decirle que albergarlo rehúsas:
¡lo tendrás que hospedar!

Tiene argucias sutiles en la réplica fina,
argumentos de sabio, pero en voz de mujer.
Ciencia humana te salva, menos ciencia divina:
¡le tendrás que creer!

Te echa venda de lino; tú la venda toleras.
Te ofrece el brazo cálido, no le sabes huir.
Echa a andar, tú le sigues hechizada aunque vieras
¡que eso para en morir!



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz