Бьёт по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житьё.
Не пытайся её отогнать, будто думу дурную, —
Нет, придётся признать её!
Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы,
Повелительный говор морей и ненастья нытьё,
На неё замахнуться не вздумай, не смей рассердиться, —
Нет, придётся признать её!
У неё все повадки хозяйки: поддавшись минуте,
Разбивает цветочные вазы и льды, как старьё.
Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, —
Нет, придётся впустить её!
Отвечает на всё, как всевидица, слух твой лаская, —
Изощрённо коварство её и искусно лганьё.
Не божественная тебя мудрость спасёт, а людская, —
И поверишь словам её!
И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвёшь ты,
И протянет горячую руку, и примешь её,
И пойдёт, и пойдёшь ты за ней, хоть поймёшь ты,
Что уходишь в небытиё!
Перевод Инны Лиснянской
Смело борозды топчет, в ветре машет крылами,
в небе с солнцем сияет, входит с лесом в родство;
и тебе не удастся заглушить свою память, —
будешь слушать его.
Говорит речью бронзы, говорит речью птицы,
эти робкие просьбы — это воля морей;
и тебе не удастся дерзкой быть и сердиться, —
не закроешь дверей.
Он придёт, как хозяин, чтó ему оправданья,
всё затопит цветами и растопит ледник;
и тебе не удастся прошептать “до свиданья”,
если в дом он проник.
Хитроумны и лживы все его утвержденья,
в каждом доводе мудрость, что ответишь ему?
Здравый смысл тебя спас бы, но в любви нет спасенья, —
ты поверишь всему.
По рукам тебя свяжет, и уж ты неживая,
и бежать ты не сможешь, хоть в руке его нож;
поведёт, и пойдёшь ты, околдована, зная,
что на смерть ты идёшь.
Перевод Овадия Савича
Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,
late vivo en el sol y se prende al pinar.
No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:
¡le tendrás que escuchar!
Habla lengua de bronce y habla lengua de ave,
ruegos tímidos, imperativos de mar.
No te vale ponerle gesto audaz, ceño grave:
¡lo tendrás que hospedar!
Gasta trazas de dueño; no le ablandan excusas.
Rasga vasos de flor, hiende el hondo glaciar.
No te vale decirle que albergarlo rehúsas:
¡lo tendrás que hospedar!
Tiene argucias sutiles en la réplica fina,
argumentos de sabio, pero en voz de mujer.
Ciencia humana te salva, menos ciencia divina:
¡le tendrás que creer!
Te echa venda de lino; tú la venda toleras.
Te ofrece el brazo cálido, no le sabes huir.
Echa a andar, tú le sigues hechizada aunque vieras
¡que eso para en morir!