Луиза Лабе

СОНЕТ VIII

Я пламенем объята в холод лютый,
В сиянье дня в кромешной тьме бреду,
Предчувствую и радость, и беду,
Ловлю неуловимые минуты.

Живу в цепях и разрываю путы,
Смеюсь и плачу в тягостном бреду,
И снова ум и сердце не в ладу,
И день мой ясный полон чёрной смуты.

Так я во власть Амуру отдана:
Когда беда нависнет надо мною,
Нежданно от неё я спасена.

Когда ж душа надеждою полна
И радостью я сердце успокою,
Терзаюсь вновь я прежнею бедою.

Перевод Эллы Шапиро



Тону в пучине и горю в огне,
День ото дня живу я, умирая.
Одна и та же, я всегда другая,
И жизнь то зла, то ласкова ко мне.

Смеюсь и горько плачу в тишине,
На дне услад мучения нашла я.
То я в аду, то я в долине рая,
Цвету и чахну, бодрствуя во сне.

Узнала я давно любви всевластье:
Когда в тоске я стыну ледяной,
Нежданно я спасаюсь от ненастья.

Но, если жду безоблачного счастья
И предвкушаю сладостный покой,
Амур пронзает сердце мне стрелой.

Перевод Юрия Денисова



I live, I die. I’m
both burning and drowning;
I’m extremely hot
yet suffer enduring cold:
my life is at once too soft

and too hard, I feel
great sorrows mingling with joys:
all of a sudden
I find myself laughing, then
quite overwhelmed by weeping.

I take no pleasure
in all the griefs I endure
and all the torments:
good all gone — they’re found again.
I’m both dried stick and lush leaf.

Thus Love ceaselessly
plagues me; just when I think I
can’t stand it any more,
I find myself full of beans!
Then when I feel quite sure I’m

enjoying my love,
and to be reaching the peak
of my longed-for bliss,
I find myself suddenly
plunged back in my normal mess.

Translated by James Kirkup



Louise Labé

SONNET VIII

Je vis, je meurs: je me brule et me noye.
J’ay chaut estreme en endurant froidure:
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ai grans ennuis entremeslez de joye:

Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure:
Moi bien s’en va, et à jamais il dure:
Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine:
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis, quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Читает Мария Казарес
Читает Глория Валенсия де Кастаньо (испанский перевод, без последней терцины)


Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz