Я пламенем объята в холод лютый,
В сиянье дня в кромешной тьме бреду,
Предчувствую и радость, и беду,
Ловлю неуловимые минуты.
Живу в цепях и разрываю путы,
Смеюсь и плачу в тягостном бреду,
И снова ум и сердце не в ладу,
И день мой ясный полон чёрной смуты.
Так я во власть Амуру отдана:
Когда беда нависнет надо мною,
Нежданно от неё я спасена.
Когда ж душа надеждою полна
И радостью я сердце успокою,
Терзаюсь вновь я прежнею бедою.
Перевод Эллы Шапиро
Тону в пучине и горю в огне,
День ото дня живу я, умирая.
Одна и та же, я всегда другая,
И жизнь то зла, то ласкова ко мне.
Смеюсь и горько плачу в тишине,
На дне услад мучения нашла я.
То я в аду, то я в долине рая,
Цвету и чахну, бодрствуя во сне.
Узнала я давно любви всевластье:
Когда в тоске я стыну ледяной,
Нежданно я спасаюсь от ненастья.
Но, если жду безоблачного счастья
И предвкушаю сладостный покой,
Амур пронзает сердце мне стрелой.
Перевод Юрия Денисова
I live, I die. I’m
both burning and drowning;
I’m extremely hot
yet suffer enduring cold:
my life is at once too soft
and too hard, I feel
great sorrows mingling with joys:
all of a sudden
I find myself laughing, then
quite overwhelmed by weeping.
I take no pleasure
in all the griefs I endure
and all the torments:
good all gone — they’re found again.
I’m both dried stick and lush leaf.
Thus Love ceaselessly
plagues me; just when I think I
can’t stand it any more,
I find myself full of beans!
Then when I feel quite sure I’m
enjoying my love,
and to be reaching the peak
of my longed-for bliss,
I find myself suddenly
plunged back in my normal mess.
Translated by James Kirkup
Je vis, je meurs: je me brule et me noye.
J’ay chaut estreme en endurant froidure:
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ai grans ennuis entremeslez de joye:
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure:
Moi bien s’en va, et à jamais il dure:
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine:
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis, quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.