Пьетро Бембо

СОНЕТ XLVII

Ты застилаешь очи пеленою,
Желанья будишь, зажигаешь кровь,
Ты делаешь настойчивой любовь,
И мукам нашим ты подчас виною.

Зачем, уже развенчанная мною,
Во мне, надежда, ты родишься вновь?
Приманок новых сердцу не готовь:
Я твоего внимания не стою.

Счастливым счастье новое пророчь,
Что если плачут — то от сладкой боли,
А мне давно ничем нельзя помочь.

Я так измучен, что Мадонны волей
С последним неудачником не прочь
Из зависти я поменяться долей.

Перевод Евгения Солоновича



Pietro Bembo

SONETTO XLVII

Speme, che gli occhi nostri veli e fasci,
Sfreni e sferzi le voglie e l’ardimento;
Cote d’amor, di cure e di tormento
Ministra; che quetar mai non ne lasci;

Perché nel fondo del mio cor rinasci,
S’io te n’ho svelta? e poi ch’io mi ripento
D’aver a te creduto e ‘l mio mal sento;
Perché di tue promesse ancor mi pasci?

Vattene ai lieti e fortunati amanti:
E lor lusinga, a lor porgi conforto,
S’han qualche dolci noie e dolci pianti.

Meco: e ben ha di ciò Madonna il torto:
Le lagrime son tali, e i dolor tanti,
Ch’al più misero e tristo invidia porto.


Рафаэль. Портрет Пьетро Бембо (1504)



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz