Хуан Боскан Альмогавер

СОНЕТ

Я жив ещё, хоть жить уже невмочь,
хоть вслед мне — хохот и насмешки злые;
влачу, как цепи, годы прожитые,
сиянью дня предпочитаю ночь,

но даже мрак не в силах мне помочь:
усталый ум рождает сны дурные;
порой зову друзей, как в дни былые,
но чаще, заскучав, гоню их прочь.

Невзгоды, на пути моём маяча,
свой страшный круг сжимают всё тесней;
душа о бегстве помышляет, плача, —

я был бы рад последовать за ней,
когда б любовь, привычка и удача
не помогали мне в беде моей.

Перевод Владимира Резниченко



Живу, хоть и не в радость никому;
Друзья тайком вздохнут о нелюдиме;
Бреду с годами, втуне прожитыми,
И от рассвета хоронюсь во тьму.

А ночь настанет — мыслей не уйму,
И темнота ещё невыносимей;
Спасаюсь от людей — мне тяжко с ними,
Но тяжелей порою одному.

Так безотраден вид моей недоли,
Что в ужасе я опускаю взгляд,
И рвётся дух избавиться от боли.

И я за ним последовать бы рад,
Но держит вновь привычка поневоле,
Любовь и счастье на пути стоят.

Перевод Бориса Дубина



Juan Boscán Almogáver

SONETO

Ya canso al mundo y bivo todavía;
llevo tras mí mis años arrastrando;
mis amigos de mí van murmurando;
yo ando ya ascondiéndome del día.

La noche sigo, mas mi fantasía
me stá entre las tinieblas espantando.
La soledad doquiera voy buscando,
pero a las vezes busco compañía.

Viene mi mal con tan cruda figura
que’l alma no le tiene el rostro firme:
quiere huir de tanta desventura.

Yo deseo también tras ella irme;
mas amor, la costumbre y la ventura,
me salen y me tienen al partirme.



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz