Франсуа Вийон

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЁН

Скажи, в каких краях они,
Таис, Алкида — утешенье
Мужей, блиставших в оны дни?
Где Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чьё звучало пенье,
Тревожа дремлющий затон,
Чья красота — как наважденье?..
Но где снега былых времён?

Где Элоиза, объясни,
Та, за кого приял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени,
Познавший горечь оскопленья?
Где королева, чьим веленьем
Злосчастный Буридан казнён,
Зашит в мешок, утоплен в Сене?..
Но где снега былых времён?

Где Бланка, белизной сродни
Лилее, голосом — сирене?
Алиса, Берта, — где они?
Где Арамбур, чей двор в Майенне?
Где Жанна, дева из Лоррэни,
Чей славный путь был завершён
Костром в Руане? Где их тени?..
Но где снега былых времён?

Принц, красота живёт мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времён?..

Перевод Феликса Мендельсона



БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

Где Флора-римлянка сейчас?
Где рок, красу губящий рьяно,
Архипиаду скрыл от нас?
Ушла Таис в какие страны?
Где Эхо, чей ответ так странно
Звучал в безмолвье рощ и рек?
Где эти девы без изъяна? —
Где ныне прошлогодний снег?

Где Элоиза, с кем был раз
Застигнут Абеляр нежданно,
Из-за чего он и угас
Скопцом-монахом слишком рано?
Где королева, чья охрана
В мешок зашила и навек
Швырнула в Сену Буридана? —
Где ныне прошлогодний снег?

Где Бланш — сирены сладкий глас
И белая лилея стана?
Где Берта, мать того, кто спас
Французский край от басурмана?
Где слава лотарингцев Жанна,
Чьи дни английский кат пресек
В огне костра у стен Руана? —
Где ныне прошлогодний снег?

Принц, не придумано аркана,
Чтоб удержать мгновений бег.
К чему ж крушиться постоянно:
“Где ныне прошлогодний снег”?

Перевод Юрия Корнеева



François Villon

BALLADE OF THE LADIES OF ANCIENT TIMES

Tell me in what country is
Flora the beautiful Roman,
Archipiada, or Thaïs.
Echo who speaks to no man
Unless he speaks first, then she can
Over a river, lake, or bay,
Was too beautiful to be human.
But where are the snows of yesterday?

Where is the learned Heloise,
For whom was gelded that poor man,
Pierre Abelard of Saint Denis?
With love of her his pains began.
The queen who wanted Buridan
Bagged and dropped in the Seine, they say,
Was a very passionate woman,
But where are the snows of yesterday?

Queen Blanche of the fleur-de-lys,
Who sang so well the people ran...
To hear; Bertha Bigfoot, Alice,
Arembourg, the countess of Maine,
And Joan the bonny of Lorraine,
Burned by the English... Where are they,
Tell me, o Virgin Sovereign!
But where are the snows of yesterday?

Prince, do not enquire again
Where all those women are today.
All you will hear is the refrain,
But where are the snows of yesterday?

Translated by Louis Simpson



François Villon

BALADA DOAMNELOR DE ALTĂDATĂ

Pe unde-s, prin ce ţări de vis,
Flora, romana-ncântătoare,
Alcibiada sau Thais,
Ce fost-au bune verişoare,
Echo, dând zvonuri chemătoare
Pe stânci şi ape spre liman,
Frumoasă de pereche n-are?
Dar unde-i neaua din cel an?

Dar înţeleapta Helois?
De dragu-i, cât a pătimit
Pierre Abelard la Saint Denis,
Scopit şi-apoi călugărit.
La fel, Doamna ce-a poruncit
Să se înece Buridan
În sac şi-n Sena azvârlit?
Dar unde-i neaua din cel an?

Regina Blanche ca floarea-nvoaltă
Cântând cu voce descântată,
Betris, Alis, Berte cea înaltă,
Erembourg, doamnă-n Maine odată,
Lorena Jeanne, nevinovată
De englezi arsă la Rouan,
Unde-s, Fecioară preacurată?
Dar unde-i neaua din cel an?

Prinţe, nu întreba pe unde,
Nici de al vremilor noian,
Doar un refren îţi va răspunde:
Dar unde-i neaua din cel an?

În româneşte de Dan Dănilă



François Villon

BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS

Dictes moy où, n’en quel pays,
Est Flora la belle Rommaine,
Archipiades ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quant bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan
Qui beaulté ot trop plus qu’humaine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

Ou est la tres sage Helloïs
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis,
Pour son amour ot ceste essoyne,
Semblablement ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

La royne blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berthe au grant pié, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu’Englois brulerent a Rouan,
Ou sont ils, ou, Vierge souvraine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

Prince, n’enquerrez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an
Qu’a ce reffrain ne vous remaine,
Mais ou sont les neiges d’antan?


Читает Жан Вилар
Читает Жан Дешан



Hosted by uCoz