Шарль Мари Леконт де Лиль

К СОВРЕМЕННИКАМ

Бесплоднее камней рассохшейся пустыни,
Глухим отчаяньем зажатые в тиски,
Вы — жалкие рабы бесчувственной гордыни,
С рожденья попранной свободы должники.

Ваш ум бездействует, увязнув в мерзкой тине
Порочных помыслов и суетной тоски;
Забыв о вечности, душа бежит святыни,
Рождая гибели несчётные ростки.

Но, мнится, близок день, когда у груды злата,
Ступив беспомощно перед лицом расплаты
В ту область, где царят безумие и страх,

Не в силах вынести бездушного сомненья,
Не зная радости, не веруя в спасенье,
Вы все погибнете, червонцы сжав в руках.

Перевод Дмитрия Веденяпина



СОВРЕМЕННИКАМ

Живёте вяло вы, без грёзы и без цели,
Дряхлее, чем пустырь, забытый и глухой,
Вас выхолостил век растленья с колыбели
И не дал страсти вам глубокой и живой.

Ваш мозг опустошён, грудь дышит еле-еле,
И этот жалкий мир испачкали такой
Дурною кровью вы, так надышать сумели,
Что ныне только смерть в грязи растёт земной!

Убийцы всех божеств, о люди, ближе дата,
Когда в своём углу, на тяжкой груде злата,
Точащей грунт до скал, до их извечных лож,

Не зная, чем занять в теченье суток руки,
Скользя в небытие и утопая в скуке,
Умрёте глупо вы, набив карманы сплошь!

Перевод Игоря Поступальского



Charles Marie Leconte de l’Isle

AUX MODERNES

Vous vivez lâchement, sans rêve, sans dessein,
Plus vieux, plus décrépits que la terre inféconde,
Châtrés dès le berceau par le siècle assassin
De toute passion vigoureuse et profonde.

Votre cervelle est vide autant que votre sein,
Et vous avez souillé ce misérable monde
D’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,
Que la mort germe seule en cette boue immonde.

Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin
Où, sur un grand tas d’or vautrés dans quelque coin,
Ayant rongé le sol nourricier jusqu’aux roches,

Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,
Noyés dans le néant des suprêmes ennuis,
Vous mourrez bêtement en emplissant vos poches.



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz