Жозеп Висенс Фош-и-Мас


Ношу я солнце на груди и нить кораллов.
Я — из бродяг: налечь на вёсла — и вперёд!
Люблю я жизнь среди долин и перевалов.
И скотный двор, когда под вечер снег идёт.

Я не боюсь волков среди ночных болот.
А домовых гоню лучиной из подвалов.
Во сне люблю я душный запах сеновалов.
Для хлеба тесто я месил бы круглый год.

Я среди юных лоз ищу лозу седую.
Заклинит руль — я в воду прыгну ледяную
и доплыву, с луной в обнимку, до зари.

Как в бурном море, нужен риск в искусстве новом.
Согреть промокшую девчонку телом, словом.
Быть Александром, опочившим в тридцать три.

Перевод Павла Грушко



Josep Vicenç Foix i Mas


Vinguen els rems que só d’estirp romeva,
Em penja el sol al pit entre coralls
I dic, a bord, que enyor serres i valls
I la vida de l’orri en temps que neva.

Els llops mai m’han fet por; a casa meva
Empait bruixots amb flama d’encenalls
I fac cobert de sacs amb els cavalls
O funy, braç mort, la pasta que no lleva.

Só qui petjà el mallol i ullà la vella,
I em cabpús en gorg fred si el fadrí estella
O abraç la lluna en difícil meandre.

Cal risc en terra i mar, i en l’art novella,
Per a besar un cos xop sota canella
I caure als trenta-tres, com Alexandre!



Суметь глаголом крепким передать
любой порыв. На ноты слов прекрасных
переложить мотив желаний страстных.
Безумство ритмом мысли обуздать.

В хмельном забвенье блеск живой придать
живым. Забыть умерших в их безгласных
потёмках. Сущность строгую всех ясных
обличий в дивном торсе угадать.

Страдать без слёз. Влюбляться без ответа.
Быть сыном века, только лишь навета
страшась. Беду от слабых отводить.

Жить миг, но полно, с будущим освоясь.
Знать нормы тьмы и нормы света — то есть
всех умных и безумных рассудить.

Перевод Павла Грушко



Saber narrar, en llenguatge vigorós
Deler i desig, i plers, i, sense esforç
Rimar bells mots amb el ritme dels cors
Amants o folls; i, gens fantasiós,

— Oh dolç fallir! — , coronar de lluors
Éssers de carn, tot oblidant els morts
I l’ombra llur, reial, i d’un bell tors
Reprendre el tot vital i rigorós.

Saber sofrir sense llanguir, i amar
Sense esperar, i essent, ardit, del segle,
Témer l’enuig i al nàufrag dar la mà;

Viure l’instant i obrir els ulls al demà,
Del clar i l’obscur seguir normes i regla
I enmig d’orats i savis, raonar.



Расхристанный, босой, почти без сил,
вдоль кромки моря, в сумерках туманных,
среди безликих форм и безымянных
фантазий я в беспамятстве бродил.

И видел я восставших из могил
людей, их лица в незаживших ранах,
кровь на телах видений этих странных,
которых мрак из мрака сотворил.

И здравый смысл я вопросил в смятенье:
в природе существуют эти тени —
или во мне? Пойму когда-нибудь:

напечатленья призрачные эти
(я в них живу!) мой разум ловят в сети?
Или они — его небесный путь?

Перевод Павла Грушко



Bru i descofat, i descalç, d’aventura,
En dia fosc, per les platges desertes
Erra vol. Imaginava inertes
Formes sense aura i nom, i llur pintura.

I veia, dret davant llur sepultura,
Homes estranys amb les testes obertes,
Un doll de sang en llurs ombres incertes,
i un cel de nit fent dura llur figura.

Entre sospirs, el seny interrogava,
Si veia just: ¿Les imatges funestes
Eren en mi o en la natura brava?

I m’ho pregunt encara en mil requestes:
Les ficcions — i jo en visc! —. ¿fan esclava
La ment, o són els seus camins celestes?




Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz