Эдвин Арлингтон Робинсон

ЛЮК ГАВЕРГОЛ

У западных ворот, Люк Гавергол,
Где по стене багрянцем плющ зацвёл,
Встань в сумерках и жди среди теней,
И листья вдруг зашепчутся о ней,
И, как слова, зашелестит их шёлк;
Она зовёт, чтоб ты туда пришёл.
У западных ворот, Люк Гавергол —
Люк Гавергол.

О нет, ни проблеска не даст восток,
Огнистый мрак в твоих глазах глубок;
Но там, где запад мрачно пышет так,
Быть может, сам же мрак прикончит мрак:
Кровавит лист самоубийца-бог,
И ад наполовину рай облёк.
О нет, ни проблеска не даст восток —
Не даст восток.

Из гроба я хочу тебе шепнуть,
Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь,
Тот, что всегда горит на лбу твоём
И, ослепив, влечёт одним путём.
Поверь, что к ней ведёт один лишь путь,
Он горек, но не может обмануть.
Из гроба я хочу тебе шепнуть —
Тебе шепнуть.

У западных ворот, Люк Гавергол,
Где плющ багряный по стене зацвёл,
Где ветры рвут обрывки мёртвых слов
И не хотят разгадывать их зов,
Не чувствуют, что шепчет листьев шёлк,
Там ждёт она, чтоб ты туда пришёл.
У западных ворот, Люк Гавергол —
Люк Гавергол.

Перевод Михаила Зенкевича



ЛЮК ХЭВЕРГОЛ

У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплёл,
Замри и жди, и в сумерках листва
Начнёт ронять летучие слова
О той, с которой рок тебя развёл;
Она зовёт, чтоб место ты нашёл
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.

Восток лучи небес не озарят,
И не заблещет твой полночный взгляд,
Но Запад нам сулит исход иной —
Там до рассвета тьма покончит с тьмой:
Бог мёртв, и листья по ветру летят,
И в райских кущах воцарился ад.
Восток лучи небес не озарят,
Не озарят.

Из гроба я шепчу в последний раз,
Чтоб поцелуй на лбу твоём погас, —
Он так горит, что не даёт взглянуть
На твой горчайший, неизбежный путь,
Где вера обручит навеки вас.
Где ждёт она тебя в урочный час.
Из гроба я шепчу в последний раз,
В последний раз.

У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплёл,
Замри и слушай, как шуршит листва,
Но не старайся уловить слова
О той, с которой рок тебя развёл;
Лишь верь, что место ты себе нашёл
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.

Перевод Андрея Сергеева



Edwin Arlington Robinson

LUKE HAVERGAL

Go to the western gate, Luke Havergal.
There were the vines cling crimson on the wall,
And in the twilight wait for what will come.
The leaves will whisper there of her, and some,
Like flying words, will strike you as they fall;
But go, and if you listen, she will call.
Go to the western gate, Luke Havergal —
Luke Havergal.

No, there is not a dawn in eastern skies
To rift the fiery night that’s in your eyes;
But there, where western glooms are gathering,
The dark will end the dark, if anything:
God slays himself with every leaf that flies,
And hell is more than half of paradise.
No; there is not a dawn in eastern skies —
In eastern skies.

Out of a grave I come to tell you this,
Out of a grave I come to quench the kiss
That flames upon your forehead with a glow
That blinds you to the way that you must go.
Yes, there is yet one way to where she is,
Bitter, but one that faith may never miss.
Out of a grave I come to tell you this —
To tell you this.

There is the western gate, Luke Havergal,
There are the crimson leaves upon the wall.
Go, for the winds are tearing them away, —
Nor think to riddle the dead words they say,
Nor any more to feel them as they fall;
But go, and if you trust her she will call.
There is the western gate, Luke Havergal —
Luke Havergal.



Лилла Кэбот Перри. Портрет Эдвина Арлингтона Робинсона (1916)



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz