Роберт Браунинг


ЛЮБАЯ ЖЕНА — ЛЮБОМУ МУЖУ

Вот что ужасно, вот что нестерпимо:
Тобою, друг, я искренне любима,
     Твой голос не лукавит, взгляд не лжёт.
Любимой долгий век бы оставалась,
Когда бы смерть любви повиновалась.
     Когда б ко мне отсрочила приход.

Пока я здесь, меня ты не оставишь,
Рука в руке, мой каждый шаг направишь,
     Биенью сердца вторит сердца стук,
Взгляну — и ты ответишь сразу взглядом,
Окликну — ты немедля встанешь рядом,
     В тебе всё правда, всё любовь, мой друг.

С годами я состарилась бы, милый.
Могла бы — красоту бы сохранила,
     Чтоб радовать тебя и услаждать —
Ведь это счастье! Но стареет тело...
Ну что ж, душе до этого нет дела,
     Ей даже плоть дано преображать.

Блеск юных глаз померкнет, замутится,
Но будет в них любовь, как встарь, светиться —
     Нам эту искру уделил Творец
От вечного огня, дабы встречали
Мы смертный мрак без страха и печали,
     Храня ту искру в глубине сердец.

Неужто же благое одобренье
Заслужишь ты, решась на повторенье
     Того, что было в юности твоей?
Останешься ль душою снежно-белым,
Когда в нечистоте погрязнешь телом —
     Жилищем, что под стать должно быть ей?

Вот почему нет нестерпимей муки,
Чем понимать — едва разнимем руки,
     Ты, любящий не только на словах,
Падёшь... О да, я повторяю снова:
Ты благодарен музыке былого,
     Цветок — мой дар — ты не затопчешь в прах,

Легко чужой пренебрежёшь перчаткой,
Меня не станешь предавать украдкой —
     Из лучших лучший, незабывчив ты;
Моё лицо в окне из-за завесы,
На фортепьянах сыгранные пьесы,
     Всё помнишь, все мельчайшие черты.

Отпущены нам считанные миги.
Ещё заложена страница в книге,
     И кресло не придвинуто к стене,
И мой портрет — он оживёт покорно,
Лишь позови... Ты памятлив, бесспорно,
     Но лишь на срок, что здесь назначен мне.

Да, этот срок был предрешён судьбою,
Да, прожили мы счастливо с тобою,
     Да, ты меня любил и оттого
Себя уговоришь: “Она пребудет
Моей навек, и время не остудит,
     Не переменит сердца моего.

И если, одинокий и унылый,
Теперь, когда зашло моё светило,
     Я на фонарик светлячка взгляну —
Фонарик, до заката неприметный,
Чей луч бледнеет на заре рассветной, —
     Кто этот взгляд поставит мне в вину?”

А что в нём проку, в светляке убогом?
Утешишься ль на склоне лет подлогом,
     Ты, знавший солнце истинной любви?
Твой дух возвышен, и тебе не надо
Того, что слабодушному отрада,
     Пустого сновиденья не зови.

Но свежесть юных лиц!.. “Вчера я встретил
Девичий взор, он так призывно светел,
     А шёлк волос — прильнуть бы к ним щекой!
Так неужели, губы прижимая
К губам — бутонам росной розы мая, —
     Впадаю в грех? Пусть скажут мне, в какой?

Как встарь, любовь к Единственной едина,
И в том беды не вижу, что картина
     Немного скрасит наготу стены.
Любуются Венерой Тициана
Глаза мужчин, но в этом нет обмана,
     Измены нет, а значит, и вины”.

Невидимой, мне предстоит увидеть:
Моё второе “я” спешит обидеть,
     Спешит ограбить и предать меня.
Я, дерзкая, твердила: “Бог свидетель,
Ты целокупен, твёрд, как добродетель,
     Мужская верность — вот твоя броня”.

Ошиблась я. Гляди ж в чужие лица,
Внуши себе — пришла пора забыться,
     И, удостоив прошлое слезой,
Пусти слова и вздохи в обращенье,
Не помня, чьё на них изображенье
     И чьей распоряжаешься казной.

Перечекань себя, ты это можешь,
Но сущности своей не уничтожишь,
     А ею только мне владеть дано.
Клад промотай и не сдержи обета,
Ты всё равно вернёшься в сердце это,
     Твоя обитель в вечности оно.

Да, но зачем такое помраченье,
Чтоб мне пришлось дарить тебе прощенье,
     Целуя в лоб меж лаврами венца?
Как много будет женских разговоров:
“От той не отрывал когда-то взоров,
     Теперь на эту смотрит без конца...”

Умри ты первый, увидал тогда бы
Совсем другое: я рукою слабой
     Фонарь зажгла бы, выйдя на крыльцо,
Закрыла б дверь гробницы за собою —
Мне стены будут милы наготою,
     На них я воскрешу твоё лицо.

Досуг мне нужен до желанной встречи:
Все взгляды вспомню, воскрешу все речи —
     Сперва казалось, нет на это сил...
Чтоб лучше приготовиться к свиданью,
Платить готова промедленья данью,
     Хотя ты звал, за мною приходил...

Нет, всё не так. Меня ты благородней.
О чём я и мечтать боюсь сегодня,
     Во что сомненье верить не велит,
То сбудется. И пусть искус немалый,
Но я о малом бы и не мечтала.
     Любовь изменит, гордость устоит!

Всего лишь гордость? Близок час разлуки,
Свет жизни гаснет, замирают звуки,
     И ты мне нужен весь, чтоб страх избыть...
Чего боюсь? Со мной ты, неизменный,
Пока не пробужусь от жизни бренной,
     Спасённая... Но этому не быть!

Перевод Эльги Линецкой


Robert Browning


ANY WIFE TO ANY HUSBAND

My love, this is the bitterest, that thou —
Who art all truth, and who dost love me now
     As thine eyes say, as thy voice breaks to say —
Shouldst love so truly, and couldst love me still
A whole long life through, had but love its will,
     Would death that leads me from thee brook delay.

I have but to be by thee, and thy hand
Will never let mine go, nor heart withstand
     The beating of my heart to reach its place.
When shall I look for thee and feel thee gone?
When cry for the old comfort and find none?
     Never, I know! Thy soul is in thy face.

Oh, I should fade — ’tis willed so! Might I save,
Gladly I would, whatever beauty gave
     Joy to thy sense, for that was precious too.
It is not to be granted. But the soul
Whence the love comes, all ravage leaves that whole;
     Vainly the flesh fades; soul makes all things new.

It would not be because my eye grew dim
Thou couldst not find the love there, thanks to Him
     Who never is dishonoured in the spark
He gave us from his fire of fires, and bade
Remember whence it sprang, nor be afraid
     While that burns on, though all the rest grow dark.

So, how thou wouldst be perfect, white and clean
Outside as inside, soul and soul’s demesne
     Alike, this body given to show it by!
Oh, three-parts through the worst of life’s abyss,
What plaudits from the next world after this,
     Couldst thou repeat a stroke and gain the sky!

And is it not the bitterer to think
That, disengage our hands and thou wilt sink
     Although thy love was love in very deed?
I know that nature! Pass a festive day,
Thou dost not throw its relic-flower away
     Nor bid its music’s loitering echo speed.

Thou let’st the stranger’s glove lie where it fell;
If old things remain old things all is well,
     For thou art grateful as becomes man best
And hadst thou only heard me play one tune,
Or viewed me from a window, not so soon
     With thee would such things fade as with the rest.

I seem to see! We meet and part; ‘tis brief;
The book I opened keeps a folded leaf,
     The very chair I sat on, breaks the rank
That is a portrait of me on the wall —
Three lines, my face comes at so slight a call:
     And for all this, one little hour to thank!

But now, because the hour through years was fixed,
Because our inmost beings met and mixed,
     Because thou once hast loved me — wilt thou dare
Say to thy soul and Who may list beside,
“Therefore she is immortally my bride;
     Chance cannot change my love, nor time impair.

So, what if in the dusk of life that’s left,
I, a tired traveller of my sun bereft,
     Look from my path when, mimicking the same,
The fire-fly glimpses past me, come and gone?
— Where was it till the sunset? where anon
     It will be at the sunrise! What’s to blame?”

Is it so helpful to thee? Canst thou take
The mimic up, nor, for the true thing’s sake,
     Put gently by such efforts at a beam?
Is the remainder of the way so long,
Thou need’st the little solace, thou the strong
     Watch out thy watch, let weak ones doze and dream!

— Ah, but the fresher faces! “Is it true”,
Thou’lt ask, “some eyes are beautiful and new?
     “Some hair, — how can one choose but grasp such wealth?
“And if a man would press his lips to lips
Fresh as the wilding hedge-rose-cup there slips
     The dew-drop out of, must it be by stealth?

It cannot change the love still kept for Her,
More than if such a picture I prefer
     Passing a day with, to a room’s bare side:
The painted form takes nothing she possessed,
Yet, while the Titian’s Venus lies at rest,
     A man looks. Once more, what is there to chide?”

So must I see, from where I sit and watch,
My own self sell myself, my hand attach
     Its warrant to the very thefts from me —
Thy singleness of soul that made me proud,
Thy purity of heart I loved aloud,
     Thy man’s-truth I was bold to bid God see!

Love so, then, if thou wilt! Give all thou canst
Away to the new faces — disentranced,
     (Say it and think it) obdurate no more:
Re-issue looks and words from the old mint,
Pass them afresh, no matter whose the print
     Image and superscription once they bore.

Re-coin thyself and give it them to spend, —
It all comes to the same thing at the end,
     Since mine thou wast, mine art and mine shalt be,
Faithful or faithless, scaling up the sum
Or lavish of my treasure, thou must come
     Back to the heart’s place here I keep for thee!

Only, why should it be with stain at all?
Why must I, ‘twixt the leaves of coronal,
     Put any kiss of pardon on thy brow?
Why need the other women know so much,
And talk together, “Such the look and such
     “The smile he used to love with, then as now!”

Might I die last and show thee! Should I find
Such hardship in the few years left behind,
     If free to take and light my lamp, and go
Into thy tomb, and shut the door and sit,
Seeing thy face on those four sides of it
     The better that they are so blank, I know!

Why, time was what I wanted, to turn o’er
Within my mind each look, get more and more
     By heart each word, too much to learn at first;
And join thee all the fitter for the pause
‘Neath the low doorway’s lintel. That were cause
     For lingering, though thou calledst, if I durst!

And yet thou art the nobler of us two
What dare I dream of, that thou canst not do,
     Outstripping my ten small steps with one stride?
I’ll say then, here’s a trial and a task —
Is it to bear? — if easy, I’ll not ask:
     Though love fail, I can trust on in thy pride.

Pride? — when those eyes forestall the life behind
The death I have to go through! — when I find,
     Now that I want thy help most, all of thee!
What did I fear? Thy love shall hold me fast
Until the little minute’s sleep is past
     And I wake saved. — And yet it will not be!


Портрет Роберта Браунинга



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz