Поль Верлен

ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоём.

Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, — и едва слышны их речи.

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Две тени говорили о былом.

— Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?
— Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?

— Всё ль бьётся сердце моему в ответ?
Всё ль я во сне тебе являюсь? — Нет.

— Ах, был же миг восторга небывалый,
Когда мы губы сблизили? — Пожалуй.

— О, блеск надежд! о, синева небес!
— Блеск в небе чёрном, побеждён, исчез.

Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.

Перевод Георгия Шенгели



СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА

Холодный парк, унынье, запустенье.
Два существа бредут неясной тенью.

Глаза тусклы, походка их мертва,
И чуть слышны невнятные слова.

Холодный парк, унынье, запустенье.
Два призрака бормочут о цветенье.

— Ты помнишь радость тех далёких дней?
— Зачем вы, право, вспомнили о ней?

— Мысль обо мне в тебе рождает трепет,
Былой восторг? — О нет, — неясный лепет.

— Дни счастья! Разве можно их забыть?
Ты помнишь губ слиянье? — Может быть.

— Рвалась надежда к небесам просторным.
— Она исчезла в этом небе чёрном.

Меж диких трав они тащились прочь,
И их слова слыхала только ночь.

Перевод Марины Миримской



ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ БЕСЕДА

В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли,

Глаза мертвы, давно уста увяли.
Расслышать можно шёпот их едва ли.

Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.

— Ты помнишь наши прежние свиданья?
— Помилуйте, к чему воспоминанья?

— Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? — Нет.

— Блаженство наше было столь безмерно.
Мы целовались... Помнишь? — Да, наверно.

— Надежда, как лазурь, была светла.
— Надежда в чёрном небе умерла.

В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак... И то едва ли.

Перевод Владимира Микушевича



СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА

Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.

Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;

И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:

— Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?
— Вам кажется, что он согрел бы нас?

— Не правда ли, что ты и там всё та же,
Что снится, тень моя, тебе? — Миражи.

— Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар... Не правда ль? — Может быть.

— Тот синий блеск небес, ту веру в силы?
— Их чёрные оплаканы могилы.

Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

Перевод Иннокентия Анненского



Paul Verlaine

COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non.

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible.

— Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


Читает Франсуа Перье

Андерс Цорн. Портрет Поля Верлена (1895)



Остальные архивы

Главная страница сайта


Hosted by uCoz